{"id":279,"date":"2023-06-09T12:53:50","date_gmt":"2023-06-09T03:53:50","guid":{"rendered":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/?page_id=279"},"modified":"2024-11-05T16:00:25","modified_gmt":"2024-11-05T07:00:25","slug":"pubblicazioni-e-libri-consigliati-dellistituto","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/lingua-e-cultura\/biblioteca\/pubblicazioni-e-libri-consigliati-dellistituto\/","title":{"rendered":"Pubblicazioni dell&#8217;Istituto"},"content":{"rendered":"<h5><strong>La letteratura italiana -Guida 2020-<\/strong><\/h5>\n<p>Una delle numerose conseguenze della pandemia di COVID-19 \u00e8 stata un drammatico calo del fatturato dell\u2019editoria italiana, e in particolare degli editori indipendenti che sono spesso di piccole dimensioni. Da questa semplice e amara constatazione \u00e8 nata l\u2019idea degli Istituti Italiani di Cultura di Tokyo e Melbourne di contribuire a una migliore conoscenza, nei paesi e nelle lingue di competenza, di una letteratura italiana lontana dalle strade pi\u00f9 battute ma, forse proprio grazie anche a questo, spesso pi\u00f9 creativa e originale. Questo nella speranza di stimolarne la traduzione e la lettura.<br \/>\nSi \u00e8 quindi deciso di rivolgersi a una delle fiere italiane dedicate a questo settore, Book Pride, che da sei anni a questa parte tra Milano e Genova promuove luoghi di incontro fisico e intellettuale fra editori, autori e lettori.<br \/>\nIl suo Direttore artistico, lo scrittore Giorgio Vasta, insieme alla redazione di Book Pride ha dunque selezionato dodici opere italiane recenti, dieci romanzi e due graphic novel, giudicate tra le pi\u00f9 meritevoli degli ultimi dieci anni. Queste dodici opere sono riunite in un fascicolo che le presenta con sintetiche schede, biografie degli autori e tutti i contatti necessari all\u2019eventuale acquisizione dei diritti di traduzione.<br \/>\nQuesta pubblicazione si rivolge in primo luogo agli addetti ai lavori: editori, agenti letterari, traduttori, studiosi di letteratura italiana, e vuole essere un pratico strumento di lavoro. Ma naturalmente l\u2019augurio \u00e8 anche che stimoli ulteriore curiosit\u00e0 nei confronti del ricchissimo panorama della letteratura italiana di oggi, che merita senza dubbio di essere esplorato anche nei suoi angoli meno visibili.<\/p>\n<p>22 ottobre 2020<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/wp-content\/uploads\/2024\/11\/Letteraturaitalianadioggi-Guida2020.pdf\"><em><strong>La letteratura italia <\/strong><\/em><\/a><em><strong>-Guida 2020- <\/strong><\/em>(PDF)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><strong>Da qualche parte, al sicuro. La nuova letteratura italiana<\/strong><\/h5>\n<p>Antologia di racconti<\/p>\n<p>A cura di Sekiguchi Eiko, Hashimoto Katsuo, Andrea Raos<\/p>\n<p>Prefazione di Ono Masatsugu<\/p>\n<p>328 pagine &#8211;\u00a02400 yen (tasse escluse) &#8211; Edizioni Kokusho Kankokai (<a href=\"https:\/\/www.kokusho.co.jp\/np\/isbn\/9784336065391\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>sito<\/strong><\/a> in lingua giapponese)<\/p>\n<p>Prima edizione: 9 novembre 2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Se si chiede a un lettore giapponese di nominare autori italiani recenti, probabilmente penser\u00e0 a Buzzati, Moravia, Calvino, Eco, Tabucchi&#8230; Autori per lo pi\u00f9 attivi nel secolo scorso. Questo non per una inspiegabile degenerazione della letteratura italiana ma perch\u00e9, incomprensibilmente, autori pi\u00f9 recenti di loro non sono ancora stati tradotti in Giappone.<\/p>\n<p>Questo libro \u00e8 una prima breve antologia di letteratura italiana del 21\u00b0secolo, composta da racconti accuratamente selezionati tra le opere di nuovi scrittori italiani viventi.<\/p>\n<p>Immigrazione, disuguaglianze, questioni razziali nella vita della gente comune, le forme della sessualit\u00e0, mondi di fantasia, ricordi dolceamari di giovent\u00f9&#8230; Il libro, in rappresentanza della scena letteraria dell\u2019Italia contemporanea, ospita 13 autori e 15 racconti, raffiguranti una variet\u00e0 di storie dai colori ora delicati, ora decisi o vivaci. L\u2019antologia si conclude con un commento per ogni autore e racconto.<\/p>\n<p><em>\u201cDa qualche parte, al sicuro. La nuova letteratura italiana parla attraverso la lente o, se vogliamo, il microfono della letteratura, dell\u2019Italia del 21\u00b0 secolo. Ad eccezione del fatto che le opere che leggerete in questa antologia sono state scritte nel contemporaneo, i soggetti e gli stili variano completamente da racconto a racconto. Solo da questo libro si pu\u00f2 percepire come sia ricca la letteratura italiana di oggi. Colgo l\u2019occasione per auspicare che altre opere degli autori contenuti in questa antologia, e di altri autori, siano tradotte in giapponese in futuro, perch\u00e9 \u00e8 necessario per noi leggere autori e libri stranieri: disegnare l\u2019oggi in Italia, o leggerne in forma narrativa, diventa per noi giapponesi la possibilit\u00e0 di guardarci allo specchio, di ri-scoprire noi stessi e scoprire cosa sia l\u2019epoca in cui viviamo.\u201d<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">(dall\u2019Introduzione di Ono Masatsugu)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Paolo Cognetti, \u201cLa stagione delle piogge\u201d, traduzione di Sekiguchi Eiko<\/p>\n<p>Antonio Moresco, \u201cStoria d\u2019amore e di specchi\u201d, traduzione di Sekiguchi Eiko<\/p>\n<p>Michele Mari, \u201cLa famiglia della mamma\u201d e \u201cIride e madreperla\u201d, traduzione di Hashimoto Katsuo<\/p>\n<p>Dario Voltolini, \u201cElisabeth\u201d, traduzione di Koshimae Kimiko<\/p>\n<p>Ascanio Celestini, \u201cLa fila della diversit\u00e0\u201d e \u201cIl re \u00e8 morto\u201d, traduzione di Nakajima Hiroo<\/p>\n<p>Giorgio Fontana, \u201cL\u2019uomo che lavora\u201d, traduzione di Iida Ryosuke<\/p>\n<p>Helena Janeczek, \u201cTrieste in love\u201d, traduzione di Hashimoto Katsuo<\/p>\n<p>Lisa Ginzburg, \u201cHidden Light\u201d, traduzione di Hashimoto Katsuo<\/p>\n<p>Valeria Parrella, \u201cGli esposti\u201d, traduzione di Nakajima Hiroo<\/p>\n<p>Igiaba Scego, \u201cIdentit\u00e0\u201d, traduzione di Iida Ryosuke<\/p>\n<p>Chiara Valerio, \u201cTu e io, queste tre ore\u201d, traduzione di Tsubura Mao<\/p>\n<p>Viola Di Grado, Guarigione\u201d, traduzione di Koshimae Kimiko<\/p>\n<p>Francesca Manfredi, \u201cDa qualche parte, al sicuro\u201d, traduzione di Tsubura Mao<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"La letteratura italiana -Guida 2020- Una delle numerose conseguenze della pandemia di COVID-19 \u00e8 stata un drammatico calo del fatturato dell\u2019editoria italiana, e in particolare degli editori indipendenti che sono spesso di piccole dimensioni. Da questa semplice e amara constatazione \u00e8 nata l\u2019idea degli Istituti Italiani di Cultura di Tokyo e Melbourne di contribuire a [&hellip;]","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":46,"menu_order":4,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-279","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/279","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=279"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/279\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4739,"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/279\/revisions\/4739"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/46"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/iictokyo.esteri.it\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=279"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}